Sunday, February 17, 2008

君という花



君という花

見え透いたフォームので
空回る心がループした
何気なく何となく進む
淀みあるストーリー
いつだって何かを失って
その度に僕らは今日を知る
意味も無く何となく進む
淀みあるストーリー
つまりただそれ 砕け散っただけ

見抜かれた僕らの欲望で
消えかかる心がループした
何気なく何となく進む
淀みあるストーリー
いつからか何かを失って
隠してた本当の僕を知る
意味も無く何となく進む
淀みあるストーリー

つまりただそれ 砕け散っただけ
つまりただそれ 風に舞っただけ
君の目にただ光る雫
嗚呼、青天の霹靂
痛みだけなら2等分さ、そうさ
僕らの色
白い息が切れるまで
飛ばして駆け抜けたあの道
丘の上から見える街に咲いた
君という花 また咲かすよ

つまりただそれ 砕け散っただけ
つまりただそれ 風に舞っただけ
君の目にただ光る雫
嗚呼、青天の霹靂
痛みだけなら2等分さ、そうさ
僕らの色
白い息が切れるまで
飛ばして駆け抜けたあの道
丘の上から見える街に咲いた
君という花 また咲かすよ
君らしい色に

A flower called "you"

In the despair of a transparent form
My spinning heart looped
Moving forward somehow, unconcerned
A hesitant story
Always losing something
Then we'll know today
Moving forward somehow, meaninglessly
A hesitant story
In short, everything was smashed up

In our transparent desires
My heart that is dying out, looped
Moving forward somehow, unconcerned
A hesitant story
For how long will we lose things?
You know the real me, that I was hiding
Moving forward somehow, meaninglessly
A hesitant story

In short, everything was smashed up
In short, it was dancing in the wind
A drop shining in your eyes
Ah, thunder in the blue sky
If there is only pain, then it's divided between us, that's right
The color of the two of us
Until our white breath runs out
That road that we flew over
From atop a hill, I can can see a flower called "you"
That has bloomed in the city, and will bloom again

In short, everything was smashed up
In short, it was dancing in the wind
A drop shining in your eyes
Ah, thunder in the blue sky
If there is only pain, then it's divided between us, that's right
The color of the two of us
Until our white breath runs out
That road that we flew over
From atop a hill, I can see a flower called "you"
That has bloomed in the city, and will bloom again

この歌はAsian KungFu Generationというバンドの歌だ。MVの中に背が短くて、怖い人踊っている、面白かったと思う。でも、この人と歌の関係は何か全然知らない。その歌は何を話したいかあまり分からないけど、愛している人について話しだそうです。あなたを分かる人に見つけたら、美しい事で、花のような事だそうです。

1 comment:

yukki said...

Asian Kang-Fu Generationは人気があるんですね。私の一年生の学生も、ブログにビデオをのせていました。

http://lostinnihongotranslation.blogspot.com/2007/10/akfg.html

みんなどうやって新しいバンドの情報(じょうほう)を手に入れるんですか?

ところで、Desmondさんは「歌詞の中のわからない言葉の意味を辞書で調べる」と言っていましたが、言葉のリストは作らないで翻訳することにしたんですか?

翻訳について
いつからか何かを失って/隠してた本当の僕を知る For how long will we lose things? You know the real me, that I was hiding
「知る」のは、「あなた」でしょうか?私は「僕」だと思いました。あと、ここの「知る」はもしかしたら「気がつく」に近いかもしれません。だから、「After a certain point, I realize the real me who has lost something and been hiding it」でしょうか。

青天の霹靂/thunder in the blue sky
「晴天の霹靂」は慣用句(かんようく)で、「全然思って/考えていなかった時に、何かが起こる」、つまり"a bolt from the blue"という意味です。

丘の上から見える街に咲いた
君という花/From atop a hill, I can can see a flower called "you" That has bloomed in the city

「見える」は「花」じゃなくて、「街」の説明だと思います。だから「A flower called "you" that has bloomed in the city where I can see from the top of the hill」では?