In the despair of a transparent form My spinning heart looped Moving forward somehow, unconcerned A hesitant story Always losing something Then we'll know today Moving forward somehow, meaninglessly A hesitant story In short, everything was smashed up
In our transparent desires My heart that is dying out, looped Moving forward somehow, unconcerned A hesitant story For how long will we lose things? You know the real me, that I was hiding Moving forward somehow, meaninglessly A hesitant story
In short, everything was smashed up In short, it was dancing in the wind A drop shining in your eyes Ah, thunder in the blue sky If there is only pain, then it's divided between us, that's right The color of the two of us Until our white breath runs out That road that we flew over From atop a hill, I can can see a flower called "you" That has bloomed in the city, and will bloom again
In short, everything was smashed up In short, it was dancing in the wind A drop shining in your eyes Ah, thunder in the blue sky If there is only pain, then it's divided between us, that's right The color of the two of us Until our white breath runs out That road that we flew over From atop a hill, I can see a flower called "you" That has bloomed in the city, and will bloom again
哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ On the opposite coast of sadness、 (きし ほほえみ) is something called a smile
哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ On the opposite coast of sadness、 たどり着くその先には 何が僕らを待ってる? is something called a smile But before we can go there, is there something we’re waiting for?
逃げるためじゃなく 夢追うために In order to chase our dreams, (にげる ゆめおう) we can’t have a reason to run away 旅に出たはずさ 遠い夏のあの日 We’ve got to go, to that far away summer’s day
明日さえ見えたなら ため息もないけど If we find it tomorrow, we can’t sigh (いき) Because like a boat that opposes the stream 流れに逆らう舟のように 今は 前へ 進め we have to walk straight on (さか)
苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ In a place worn down by sadness (くるしみのつきた) something called a miracle, is waiting 僕はまだ探している 季節はずれの向日葵 Yet we are still searching (ひまわり)for the sunflower that grows at the end of spring
こぶし握りしめ 朝日を待てば The warrior who awaits the morning light (にぎり) before he can clasp it with red nails, 赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる his tears glitter and fall (つめ)
孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに Even if we’ve grown used to loneliness (こどく つきあ たよ) only relying on the light of the moon 羽根なき翼で飛び立とう もっと 前へ 進め We have to fly away with featherless wing (はね つばさ) just go foward, just a little further
雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく As the rainclouds break、、 (あまぐも く) the wet streets sparkling
闇だけが教えてくれる Although it brings only darkness (やみ) 強い 強い 光 A powerful, powerful light
Hence, I think that when the rules of usage are broken, it is used to convey a feeling of newness, and western influence. Just like how we think of Japan when we look at Japanese words on packaging, Japanese people think of Western Influences when they see Katakana or English.
The prevalence of Katakana used as a replacement for words that have an Hiragana equivalent, then, might also underscore a certain admiration for western objects and values, or even a belief that things that are imported from the West have more value over things made locally, or at least the belief that they are more modern in style and feel.